====== Okcitánština ====== Okcitánština (langue d'oc) je románský jazyk, používaný v jižní Francii, v některých alpských údolích v Itálii a ve Val d'Aran ve Španělsku. **Název jazyka:** Pochází ze slova oc, středověkého okcitánského výrazu pro ano; obdobně tehdejší severní francouzštině se říkalo langue d'oïl (z oïl se vyvinulo dnešní francouzské oui). Slovo òc pochází z latinského hoc, zatímco oïl pocházelo z latinského hoc ille. Paralelně se vytvořil název území Occitània, který má ovšem kořeny ve starořímském názvu provincie Aquitània. ===== Překlad ===== 3. E lor diguèt aquela parabòla : 4. Quin de vosautres, se ten cent fedas e se, demest elas, ne pèrd una, abandona pas dins lo desèrt las nonanta nòu autras per córrer cap a la qu’es perduda d'aquí que l'aja trobada ? 5. E quand l'a trobada, la se carga (tot) gaujós sus las espatlas, 6. torna a son ostal, convida amics e vesins e lor ditz : « Festejatz amb ieu, qu'ai trobada ma feda, la qu’èra perduda » 7. O vos pòdi dire : aital, i aurà dins lo Cèl mai de jòia per un sol paucval que se convertís que non pas per nonanta nòu justes qu'an pas besonh de se convertir ! **Zdroj:** Patrick Sauzet Professeur (linguistique occitane) Département Lettres Modernes, Théâtre et Occitan et CLLE-ERSS UMR 5263 CNRS-Toulouse 2 5, allée Antonio Machado Université de Toulouse II Le Mirail 31058 Toulouse cedex 09 ===== O jazyce ===== **Rozšíření:** Francie, Itálie, Monako, Španělsko **Počet mluvčích:** 1,938 milionů **Písmo:** Latinka __**Oblast okcitánštiny:**__ {{2014:01okcit.gif|}} ---- ===== Zajímavost ===== Při žádostech o přeložení zadaného textu mi někteří korespondenti poslali něco navíc. //Ukázka překladu - Rimbaud Arthur// === Původní text === **Ma Bohème** Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ; Mon paletot aussi devenait idéal, J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ; Oh ! là ! là ! que d’amours splendides j’ai rêvées ! Mon unique culotte avait un large trou. — Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse. — Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou Et je les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ; Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, Comme des lyres, je tirais les élastiques De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur ! === Překlad === **Ma boemia** Me n'anave, li punts dins mi pochas crebadas; Ma casaca tanben servissiá d'idéal, Anave sota al cèl, Musa e èra ton féal; Òi! la! la! quant d'amórs sublimas ai pantaisadas! Mis unicas bralhas avián un large traucás, -Pichot-Gripèt somiaire, esgrunave en ma corsa de rimas. Mon ostalariá èra a la Grand-Orsa. -Mis estelas au cèl avian un bèl fri-frá E lis escotave, assètat al bòrd di rotas, Li bóns sèrs de setembre quand sentissiai de gotas De ròs subre mon front, coma un vin de vigor; Ò riment al mitan dis ombras fantastics, Coma de liras, tirave lis elastics De mi gròlas bofigas, un pé contra mon còr ! //Tèxt d'Arthur Rimbaud(1854 - 1891).Poèsias, 1870// //(Music.Leo.Ferre), revirada de Miché Aguilèra / mai 2008// **Zdroj:** Georges Camani, Michel Aguiléra (jorgi.camani@free.fr / michel.aguilera@orange.fr ) ===== Zdroje ===== Wikipedie [online]. 1990 [cit. 2008-05-20]. Dostupný z WWW: . PROKOP, Josef, et al. Occitania Uciatnio [online]. 2001 [cit. 2001-03-01]. Dostupný z WWW: . ZBÍRAL, David. david-zbiral.cz. [online]. 2006 [cit. 2008-05-20]. Dostupný z WWW: < http://www.david-zbiral.cz.>. ---- //**Zpracovala: Simona Krauerová**//