„Řečtina (řecky: Ελληνική (γλώσσα) tj. řecký (jazyk)) je indoevropský jazyk používaný v Řecku a na Kypru. Během 5. a 4. století př. n. l. dosáhla řečtina své klasické verze. Neexistuje však jednotná podoba, starořečtina je spoluvytvářena jednotlivými dialekty. Každý kmen pěstuje ve svém nářečí určitý literární druh:
Moderní (nová) řečtina (novořečtina) má své počátky v řečtině období helénistického, kdy na základě hlavně antického dialektu postupně vznikal tzv. koiné dialektos – obecný řecký jazyk, dnes nazývaný dhimotikí ghlósa.“ –zdroj Wikipedia
„U úryvku z evangelia nemusíte „zjistit překlad do řečtiny“, protože to je řecky od začátku. To s tím dialektem iónsko-attickým je rozumnější: na základě attičtiny, která se až do pozní antiky, ba středověku, prosadila jako prozaický literární spisovný jazyk, napodobovaný všemi spisovateli pohanskými i křesťanskými, se vyvinula „koiné“, řečtina trochu jiného charakteru než v které jsou díla klasické doby jako Platón, Sofoklés apod. Nicméně na attičtině se „koiné“ zakládá. Jenže novozákonní řečtina je (kromě některých partií) i v rámci „koiné“ charakteristická svou větší přímočarostí, promíšeností se semitismy, větší „primitivností“, ve srovnání s vybroušeným jazykem klasických autorů vzniká až drsný, „lidový“ dojem. Bible není „v překladu do koiné“ - je to její původní jazyk. Ten se už dnR ale také vůbec nepoužívá, mluvilo se jím v pozdní antice. Přímým dědicem (ale foneticky značně odlišným) je dnešní řečtina (novořečtina). Všechny seriózní překlady Bible vycházejí z původního jazyka (např. ekumenický nebo kralický). Tím už se ale nemluví.“ - zdroj Mgr. Filip Horáček.
Dnešní novořečtina - dhimotikí ghlósa je v podstatě podobná jako koiné, akorát fonetika je značně odlišná.
3 Pověděl jim toto podobenství: 4 „Má-li někdo z vás sto ovcí a ztratí jednu z nich, což nenechá těch devadesát devět na pustém místě a nejde za tou, která se ztratila, dokud ji nenalezne? 5 Když ji nalezne, vezme si ji s radostí na ramena, 6 a když přijde domů, svolá své přátele a sousedy a řekne jim: 'Radujte se se mnou, protože jsem nalezl ovci, která se mi ztratila.'
„3ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων 4τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εξ αυτων εν ου καταλειπει τα ενενηκοντα εννεα εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο 5και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους αυτου χαιρων 6και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος“
Transliterace textu:
3 eipen de pros aytoys thn parabolhn taythn legwn 4 tis anthrwpos ex ymwn echwn ekaton probata kai apolesas ex aytwn en oy kataleipei ta enenhkonta ennea en th erhmw kai poreyetai epi to apolwlos ews eyrh ayto 5 kai eyrwn epitithhsin epi toys wmoys aytoy chairwn 6 kai elthwn eis ton oikon sygkalei toys filoys kai toys geitonas legwn aytois sygcharhte moi oti eyron to probaton moy to apolwlos
Zdroj: Řecká obec Brno www.robrno.cz
Přepis podle http://www.translatum.gr/
„3 eipen de pros aytoys tin parabolin taytin legon 4 tis anthropos eks ymon ehon ekaton probata kai apolesas eks ayton en oy kataleipei ta enenikonta ennea en ti erimo kai poreyetai epi to apololos eos eyri ayto 5 kai eyron epitithisin epi toys omoys aytoy hairon 6 kai elthon eis ton oikon sygkalei toys filoys kai toys geitonas legon aytois sygharite moi oti eyron to probaton moy to apololos“
Transliterizace x transkripce
transkripce - Jazykověda, fonetický (fonologický) přepis, jímž se co nejpřesněji zachycují písmem zvukové prvky mluvené řeči (jedné hlásce odpovídá vždy týž znak). Transkripce se užívá zejména k přepisu výslovnosti cizích jazyků a dialektů, mezinárodní fonetická transkripce je stanovena Mezinárodní fonetickou asociací (francouzsky API, anglicky IPA, IPhA).
transliterace - [Latina], grafický přepis cizojazyčného textu, nahrazující písmena jedné abecedy písmeny druhé abecedy bez přihlédnutí k fonetické hodnotě, takže je možný zpětný přepis.
Pro překlad je použitý text Lukášova evangelia (podobenství o ztracené ovci) - Lk 15, 3-6 (This translation uses the text of Luke's Gospel - The Parable of the Lost Sheep) - Lk 15, 3-6
Citace:
Jazyky Evropy [online] Hospodářská a kulturní studia (Provozně ekonomická fakulta ČZU), 2010. Dostupné z: http://www.hks.re/wiki/rectina
Hlavní stránka Jazyky Evropy: http://www.hks.re/wiki/jazyky_evropy#jazyky_evropy
Počet shlédnutí: 70