Celou řadu českých překladů lze najít zde. My se zaměříme na prvních deset kapitol, porovnávat budeme především překlad Berty Krebsové (1971) a pracovní překlad Rostislava Fellnera (2007-).
1.
Tao, které lze postihnout slovy, není věčné a neměnné tao; jméno, které lze pojmenovat, není věčné a neměnné jméno.
Bezejmenné je prapočátkem nebe a země. Pojmenované je matkou všeho stvoření.
Proto ten, kdo zůstává bez žádosti, proniká k jádru této tajemnosti; kdo je naplněn žádostmi, postihuje jen vnější tvářnost věcí.
To obojí - ač má rozličná jména - vyvěrá ze stejného prapůvodu. Stejnost - toť hlubina záhadnosti. Záhada všech záhad, brána veškeré tajemnosti.
(Krebsová)
Vize, kterou lze uvidět, to není vize, která zůstává, tak jako jméno, o které jde, není jméno, na než se lze doptat.
Vždyť je-li cokoliv počato, nemá to jméno, všechno má své jméno teprve až když to matka začne kojit.
Proto co je ukryté uzříme, když po tom nebudem stále jen toužit, a shlédneme je vnější fasádu, budem-li po tom stále jen dychtit.
Říkáme nastejno dvěma věcem, kterým náleží odlišné pojmenování, i když vzešly ze stejného.
Tohleto uchopit a zas a znova pochopit – To je ta brána ke všemu, pro naše oči skrytému.
Fellner 2008 (Mawangdui)
2.
Každý na světě poznává krásné jako krásné, a tím (poznává) i ošklivé.
Každý poznává dobré jako dobré, a tím (poznává) i zlé.
Tak jsoucí a nejsoucí se navzájem plodí, těžké a snadné se navzájem tvoří, dlouhé a krátké se navzájem měří, vysoké a nízké se navzájem pojí, zvuky a tóny se navzájem slučují, předtím a potom se navzájem sledují.
Proto moudrý jedná, aniž zasahuje, poučuje, aniž mluví.
Tvorstvo - jednou dané - neodmítá. Vytváří, aniž co vlastní, působí, aniž ne čem závisí, dovršuje, aniž na čem lpí. Právě proto, že na ničem neulpívá, nic ho neopouští.
(Krebsová)
Počet shlédnutí: 33