3 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach: 4 Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er’s finde? 5 Und wenn er’s gefunden hat, so legt er’s auf seine Achseln mit Freuden. 6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.
http://spiritualwarfare.jesuswork.org/online-bible-german-luther/lukas_15.html
Na rozdíl od běžné němčiny není v první části dodržován větný rámec, staženiny např. er’s se ve spisovné němčině nepoužívají. Hochdeutsch je jakoby archaická. Zatímco horní němčina je základem spisovného německého jazyka, plattdeutsch vykazuje hláskově bližší podobnost s angličtinou nebo fríštinou.
Srovnání několika slov v dolní a horní němčině: dag - Tag - den, maken - machen - dělat, slapen - schlafen - spát, tied - Zeit - čas, wief - Weib - žena
http://www.sochorek.cz/cz/pr/blog/1164490404-co-je-plattdeutsch.htm
Pro překlad je použitý text Lukášova evangelia (podobenství o ztracené ovci) - Lk 15, 3-6 (This translation uses the text of Luke's Gospel - The Parable of the Lost Sheep) - Lk 15, 3-6
Citace:
Jazyky Evropy [online] Hospodářská a kulturní studia (Provozně ekonomická fakulta ČZU), 2010. Dostupné z: http://www.hks.re/wiki/nemcina-hochdeutsch
Hlavní stránka Jazyky Evropy: http://www.hks.re/wiki/jazyky_evropy#jazyky_evropy
Počet shlédnutí: 52