3 Er hät gseit aber zunänä säb Gliechnis und ret’:4 Welä Mänsch isch under eu, wo hundert Schaf hät und, dä wo eis verlüürt, dä wo nöd laat die nünänünzg i dä Wüästi und higaat nach em verlorenä bis dass er’s findät?5 Und wän er’s gfundä hät so leit er’s uf sini Achslä mit Freudä.6 Und wän er hai chunt, rüäft er sini Fründä und Nachbärä und redät zunänä: Freuäd eu mit mir; wel ich ha mis Schaf gfundä, wo verlorä gsi isch.
Švýcarská němčina stojí na základě německého jazyka, ale uplatňuje často zkrácené tvary slov. Dokonce se může zdát, že některá švýcarská slova jsou naprosto odlišná od německých, ale většinou jde pouze o zkrácený tvar slova, či pozměněnou výslovnost.
Překládal rodinný přítel švýcarské příslušnosti, rodilý Švýcar z kantonu Zurich, Alex Harder1)
Pro překlad je použitý text Lukášova evangelia (podobenství o ztracené ovci) - Lk 15, 3-6 (This translation uses the text of Luke's Gospel - The Parable of the Lost Sheep) - Lk 15, 3-6
Citace:
Jazyky Evropy: Švýcarská němčina [online] Hospodářská a kulturní studia (Provozně ekonomická fakulta ČZU), 2010. Dostupné z: http://www.hks.re/wiki/svycarska_nemcina
Hlavní stránka Jazyky Evropy: http://www.hks.re/wiki/jazyky_evropy#jazyky_evropy
Počet shlédnutí: 179